If you’re the publisher, that’s your decision. Upload and sell it wherever you want, including specific Amazon country sites. (If you’re not the publisher, that company will have to do it for you.)
Sandy
]]>Hi Hans
I translate for some authors on Babelcube and did have to take the risk. I started to work there on April 2015 and it’s currently October 2015. Currently I have not received any payment and not only that but I can see where the books I translated are selling on Amazon Spain, but I don’t see the sales reflected on the Babelcube page for monthly sales reports. All of the short stories I translated for an author have been selling well. One has more than two million books sold on Amazon and I have yet to see any payment. I am thinking about finishing up my current contracts and that’s it. I can’t continue to work for free. I am going to sign up with sites where I get paid up front.
]]>Hans, I think this will do it: https://en.gravatar.com/
Sandy
]]>Thank you, Hans!
Sandy
]]>Hans
]]>Sandra and Ann, there is no complete solution to it, but Joanna Penn (The Creative Penn), a New York Times Bestseller author deals with translation in languages she doesn’t speak herself. She elaborates about her experience on her blog, and there is some sort of procedure — call it sort semi-solution — pointed out. The link to this blog section is as follows:
http://www.thecreativepenn.com/2014/07/11/german-translation-desecration-verletzung/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+TheCreativePenn+%28The+Creative+Penn%29
She has some of her books translated into German, Italian, and Spanish. The experience she talks about on her blog include her latest experience with German. However, the issues are the same for everybody, and in any foreign language. 🙂
Ann, maybe her way of dealing with it could help you to overcome your ‘protective’ side for your “babies”, as you call them.
At some point you have to let go if you want them publish4ed in a different language. 🙂
Hans
]]>I understand what you’re saying, Ann. It sounds like a topic that an author talking to a translator should address with that translator, but I wonder if there really is any solution.
Sandy
]]>Thanks for your correction, Sandra. Apparently I wasn’t properly informed. I may go and have a look at Babelcube. 🙂
Hans
]]>